水龍吟原文

更新于:2022-11-05 15:18:34

  推枕惘然不見,但空江、月明千里。五湖聞道,扁舟歸去,仍攜西子。云夢南州,武昌東岸,昔游應記。料多情夢里,端來見我,也參差是。

  翻譯

  小船橫渡春天的江面,我睡在船中看兩岸翠綠的山巒,其間有一座紅色的高樓。那高高的棲霞樓直入云端,笑語聲陣陣飄出,這是太守您在雅聚啊,美麗歌女都已醉意朦朧。演奏音樂聲音高亢悲怨。這歌聲回旋,悠揚動聽,飄蕩在云水之間。您雖然年事已高,但風流瀟灑仍一如從前。我夢游春江,回頭只看到您在煙波之中。

  推開枕頭坐起身朱,這才發現是一場夢,眼前不見老友,只有空蕩蕩的江面,明月的清光無限。太守您懂得功成身退之道,已然早早去到蘇州隱居了。您一定還記得當年我們在黃州之時吧,我們曾四處游玩,十分快樂。您是多情之人,料想您也定在夢中夢到我了,那情形大概就和我夢到您是一樣的吧。

  注釋

  棲霞樓:唐宋時期黃州的四大名樓之一。最早為江西臨川人王義慶所建,后為閭丘孝終守黃州時重建。

  閭丘大夫孝終公顯:即閭丘孝終,字公顯。作者友人。曾任黃州知州,致仕(退休)后歸蘇州故里。

  勝絕:絕佳的名勝。

  扁舟:小船。

  鼓笛慢:據考證指詞牌水龍吟。

  致仕:退休。

  截:直渡。

  紅樓:指棲霞樓。

  云間:形容棲霞樓之高。

  高會:雅聚。

  危柱哀弦:指演奏音樂,樂聲凄絕。危,高,謂定音高而厲。柱,箏瑟之類樂器上的枕木,移至高處則聲高厲。哀弦,指聲音悲怨。艷歌

  兩句:用秦青響遏行云典故。http://www.www.osxg.com.cn/jiandan/

  繞云縈水:形容歌聲高亢回旋,悠揚動聽。

  故人老大:言閭丘孝終年事己高。老大,年歲大。

  惘然:迷茫的樣子。五湖

  三句:五湖,泛指太湖一帶地方。西子,西施。春秋時期,越相范蠡輔佐越王勾踐滅吳。勾踐命他為上將軍,但他知道大名之下難以久居,就攜帶寶珠,乘舟浮海,終不返。傳說范蠡還攜帶西施出走。

  云夢南州:指黃州,因其在古云夢澤之南。

  武昌東岸:亦指黃州。武昌為今湖北鄂城,與黃州隔江相對。長江經黃州時南流,黃州在武昌東岸。

  多情:多情的人,指閭丘孝終。

  端來:準來,定來。

  參差是:大概如此,指如自己夢見閭丘孝終的情形。

  賞析

  這首詞前面的小序交代了背景和寫作經過。詞雖然是寫夢,但一開篇卻像是正在展開的令人興致飛揚的現實生活。

  小舟橫截春江,臥看翠壁紅樓起。橫截春江,就是序中所說的扁舟渡江。長江波深浪闊,渡江的工具不過是古代的木帆船,而句中所用的警示極快當的橫截二字,可見詞人那種飄飄欲仙的豪邁之氣。臥看,意態閑逸。又因在舟中臥看高處,岸上的翠碧紅樓必然更有矗天之勢。春江水是橫向展開的,翠碧紅樓是縱向的。一縱一橫,展示出一幅飛動而開展的圖景。

  云間笑語,使君高會,佳人半醉。危柱哀弦,艷歌余響,繞云縈水。六句寫閭丘公顯在棲霞樓宴會賓客,席上笑語,飛出云間;美人半醉,伴隨弦樂唱著艷歌,歌聲響遏行云,縈回于江面。這里從聽覺感受,寫出樂宴的繁華。而由于詞人是在舟中,并非身臨高會,所以生出想象和悵望:念故人老大,風流未減,獨回首、煙波里。前兩句由對宴會的描寫,轉入對閭丘公顯的評說,著重點其風流。后二句回首往事,從悵望里寫出茫茫煙波和渺渺情懷。雖是那種特定環境中的情與景,但撲朔迷離,已為向下片過渡做了準備。

  下片開頭,把上片那些真切得有如實際生活的描寫,一筆啟開。推枕惘然不見,但空江、月明千里。僅僅十三個字,就寫出了由夢到醒的過程,乃至心情與境界的變化。惘然不見點心境,與下句空江、月明千里實際上是點與染的關系。醒后周圍景色空曠,與夢中繁華對照,更加重了惘然失落之感。不過,正因為茫然失落,而又面對江月千里的浩淼景象,更容易引起浮想聯翩。以下至篇末,即由此產生三重想想。五湖聞道,扁舟歸去,仍攜西子。是想象中閭丘公顯的現實境況:他過著退休生活,像范蠡一樣,攜同美人,游覽五湖。扔攜西子應上面風流未減佳人半醉等描寫,見出閭丘公顯的生活情調一如既往。云夢南州,武昌東岸,昔游應記。追思閭丘公顯。作者曾在這夢之南、武昌之東的黃州一帶游覽,其情其景,仍然留在閭丘公顯與作者記憶里。料多情夢里,端來見我,也參差是。進一步推想重拾情誼的老友,會再夢中前來相見,剛才那真切的情景,差不多就是吧。這三層,由設想對方處境,一直到設想夢來見我,回應了上片,首尾相合,構成一個藝術整體。而在行文上,由江月到五湖,到武昌東岸,再由昔游引出今夢。種種意念活動互相發生,完全如行云流水之自然。

  作者寫一場美好的夢。所夢的故人風流自在,重視情誼。彼此間既有美好的昔游,又有似真似幻的夢來見我的精神交會。其情調是浪漫的,因而有人認為這首詞帶有仙氣。這從作者精神活動的廣闊自由,從筆致的空靈浩淼看,并非沒有根據。但如果因此認為詞中所夢所想,都是也在一種神仙般的快樂心境上產生的,恐怕也不符合實際。蘇軾謫居黃州,是他受打擊非常沉重的時期。在實際生活中孤獨寂寞,與親朋隔絕離散,甚至音信不通。而另一方面,蘇軾性格中又有豁達的、善于在逆境中自我派遣的特點。因之像詞中所寫的夢境和夢醒后的懷想,實質上是在孤獨寂寞中,對自由、對友情、對生活中美好事物的一種向往。作者實際處境的孤獨寂寞,雖然被他所寫的色彩繽紛的夢境、昔游等所籠罩,但又并非掩蓋無余。

  此詞上下片銜接處的空回首,煙波里與推枕惘然不見,但空江月明千里,感情之悵惘,身世之孤孑還是很清楚的。結尾處不說自己夢故人,而想象故人夢來見自己。正像一切事物在超負荷重需要有超劑量的補償一樣,是由異常寂寞的心境上產生出來的浪漫幻想。這使得這首詞在風流瀟灑中又有沉郁之致。這種沉郁,正是詩人實際處境、心情的一種反應。

  創作背景

  這首詞當作于宋神宗元豐五年(1082年)正月。元豐五年(1082年)正月十七日,他夢見自己乘一葉扁舟橫渡長江,中流回望,見棲霞樓上燈火輝煌,歌樂雜作。蘇軾醒來,自覺此夢奇異,心想閭丘孝終此時已致仕住在蘇州,入其夢一定有所因緣,于是作詞抒懷。

《水龍吟》原文及翻譯賞析 篇8

  水龍吟梨花

  素肌應怯余寒,艷陽占立青蕪地。樊川照日,靈關遮路,殘紅斂避。傳火樓臺,妒花風雨,長門深閉。亞簾櫳半濕,一枝在手,偏勾引、黃昏淚。

  別有風前月底。布繁英、滿園歌吹。朱鉛退盡,潘妃卻酒,昭君乍起。雪浪翻空,粉裳縞夜,不成春意。恨玉容不見,瓊英謾好,與何人比。

  翻譯

  梨花亭亭玉立于艷陽普照的綠草地上,樊川、靈關,都是一片雪白梨花,殘春落紅,均收斂而去。清明時節春寒細雨、風妒紅花,寂寞黃昏,滿院梨花不開門。半濕的梨花樹枝壓窗門上,閑折一枝,偏勾引出多少黃昏淚。

  更有那當年明皇梨園的風流韻事。想當年梨園里梨花香雪,絲竹管弦,何等興會!胭脂和鉛粉全無,潘妃辭酒,昭君之驚!雪浪翻空,粉裳縞夜的李花也不足以比梨花,不成春意。只恨玉容不見,梨花再好,又和何人比。

  注釋

  素肌:白色的肌膚,比喻潔白素雅的梨花。

  余寒:剩余的春寒,梨花開在晚春時節。

  青蕪地:雜草叢生的地方。

  樊川:漢武帝時代的長安有一所名為樊川的梨園。

  照日:日照的倒裝,以與遮路作對。

  斂:解作收。

  傳火:指清明日。

  樓臺:代指近臣家。

  亞:作壓解,動詞,省略主語梨花。

  簾櫳:指居室的戶簾及窗牖。

  繁英:繁盛的花。

水龍吟原文》閱讀地址:http://www.osxg.com.cn/2022/1004/982193.htm

上一篇 工作壓力大想辭職 下一篇 什么是和音