曄兮如華溫乎如瑩的意思

更新于:2023-07-12 10:53:52

曄兮如華,溫乎如瑩的意思:絢爛似鮮花,溫潤如美玉。曄:繁盛的樣子,摚核朴竦拿朗。該句出自戰國時期辭賦家宋玉創作的《神女賦》。此賦賦序寫楚襄王夜夢神女后命作者作賦;正文則先細致描寫神女的容顏、裝飾、儀態和楚襄王向神女求愛而遭拒絕的過程,再寫神女離去之態和楚襄王對她的思念。全賦交錯運用了各種句式,做到整散相間而錯落有致,使語言不僅具有一種鮮明的節奏感和音樂美,而且具有一種散文體的自如流暢的氣勢。

  《神女賦》原文

  楚襄王與宋玉游于云夢之浦,使玉賦高唐之事。其夜,王寢,夢與神女遇,其狀甚麗,王異之,明日以白玉。玉曰:其夢若何?王對曰:晡夕之后,精神恍忽,若有所喜。紛紛擾擾,未知何意。目色仿佛,乍若有記。見一婦人,狀甚奇異。寐而夢之,寤不自識。罔兮不樂,悵然失志。于是撫心定氣,復見所夢。玉曰:狀何如也?

  王曰:茂矣美矣,諸好備矣。盛矣麗矣,難測究矣。上古既無,世所未見,瑰姿瑋態,不可勝贊。其始來也,耀乎若白日初出照屋梁;其少進也,皎若明月舒其光。須臾之間,美貌橫生。曄兮如華,溫乎如瑩。五色并馳,不可殫形。詳而視之,奪人目精。其盛飾也,則羅紈綺繢盛文章,極服妙采照萬方。振繡衣,被袿裳。秾不短,纖不長,步裔裔兮曜殿堂。忽兮改容,婉若游龍乘云翔。嫷披服,侻薄裝。沐蘭澤,含若芳。性合適,宜侍旁。順序卑,調心腸。

  王曰:若此盛矣,試為寡人賦之。玉曰:唯唯。

  夫何神女之姣麗兮,含陰陽之渥飾。披華藻之可好兮,若翡翠之奮翼。其象無雙,其美無極。毛嬙鄣袂,不足程式;西施掩面,比之無色。近之既姣,遠之有望。骨法多奇,應君之相。視之盈目,孰者克尚?私心獨悅,樂之無量。交希恩疏,不可盡暢。他人莫睹,玉覽其狀。其狀峨峨,何可極言?貌豐盈以莊姝兮,苞溫潤之玉顏。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可視。眉聯娟以蛾揚兮,朱唇的其若丹。

  素質干之醲實兮,志解泰而體閑。既姽婳于幽靜兮,又婆娑乎人間。宜高殿以廣意兮,翼放縱而綽寬。動霧縠以徐步兮,拂墀聲之珊珊。望余帷而延視兮,若流波之將瀾。奮長袖以正衽兮,立躑躅而不安。澹清靜其愔嫕兮,性沉詳而不煩。時容與以微動兮,志未可乎得原。意似近而既遠兮,若將來而復旋。

  褰余帷而請御兮,愿盡心之惓惓。懷貞亮之潔清兮,卒與我兮相難。陳嘉辭而云對兮,吐芬芳其若蘭。精交接以來往兮,心凱康以樂歡。神獨亨而未結兮,魂煢煢以無端。含然諾其不分兮,喟揚音而哀嘆。頩薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。

  于是搖佩飾,鳴玉鸞;整衣服,斂容顏。顧女師,命太傅。歡情未接,將辭而去。遷延引身,不可親附。似逝未行,中若相首;目略微眄,精彩相授。志態橫出,不可勝記。意離未絕,神心怖覆。禮不遑訖,辭不及究。愿假須臾,神女稱遽。徊腸傷氣,顛倒失據。黯然而暝,忽不知處。情獨私懷,誰者可語?惆悵垂涕,求之至曙。

  《神女賦》翻譯

  楚襄王與宋玉在云夢澤邊游覽,他要宋玉為他講述先王夢遇高唐神女的故事。那天夜里,楚襄王就寢,夢見與神女相遇,神女容貌極美。楚襄王覺得很驚奇,第二天便將夢遇高唐神女的事告訴了宋玉。宋玉問:夢中情景怎樣呢?

  楚襄王答道:黃昏以后,我精神恍惚,好像有好事來臨,心里喜滋滋的,不知是什么緣故。當時眼睛模糊,看不真切,忽然好像似曾相識。夢中見到的那一位女子,長得十分奇異。睡時夢見了她,醒來已記不清。我悶悶不樂,悵惘失意。我用手摸胸口,使自己的情緒安定下來,于是眼前又再次出現了夢中那位美女。

  宋玉問:美女樣子長得如何?

  楚襄王說:豐滿、漂亮啊,各種美質都集于她一身;艷麗、秀美啊,她的姣美難以形容。上古沒有人能和她相比,在當代更是見所未見。她那艷麗的客貌,美好的姿態,怎么贊美也贊美不完。她剛出現時,光芒四射,宛如旭日照屋梁;稍靠近時,皎潔照人,又如皓月放光華。頃刻之間,她的美麗的姿容全部呈現出來,絢爛似鮮花,溫潤如美玉,用眾多的色彩也難以描繪出她美麗的形貌。

  仔細端詳則見她容光煥發,光彩耀眼奪目。她的服飾眾多而美好,綾羅綢緞,花紋密布;珠光寶氣,遍體生光。她拂拭著精美華麗的衣裳,披著長袍,穿著短裙。穿著寬松的衣服不顯得矮,穿著緊身的衣服不顯得高。步履輕盈婉美,光彩照耀殿堂。忽然又改變容態,好似游龍駕云翱翔。她穿著漂亮的罩衣,得體地化著淡妝;涂抹了蘭膏的美發,散發著杜若的芳香。她性情溫和安閑,適宜侍候君王;舉止有節而又溫柔,最會調和人的心腸。

  楚襄王說:神女是如此美麗啊,你就嘗試我詳細描繪一番。宋玉回答道:是。

  神女是何等姣美艷麗啊!她集天地間的濃艷美色于一身。她穿上文彩華麗的服飾是多么合體漂亮啊,仿佛翠鳥振翅飛向高空。她的形象儀態世上無雙,她的美貌秀色天下無比。毛嬙舞袖弄姿,與神女比,也不值得效法了;西施掩面動人,與神女比,也顯得沒有姿色了。近看既姣美,遠看亦漂亮。骨相奇異不凡,與嬪妃的相貌相應。天下盡管美女滿目,到處都是,但有誰能超過她?

  我滿心喜悅,快樂無比。只是交往稀少,恩愛疏淺,不能向她訴說衷腸。別人不能親眼目睹,只有宋玉能飽覽她的形狀。她體態莊嚴高貴,怎能用言語描述完?體態豐滿,端莊嫻淑;膚色潔白,溫潤如玉;眼睛明亮,炯炯有神。一雙美麗的大眼睛特別好看!她的眉毛彎彎的,就好像蠶蛾的觸須;她的嘴唇紅紅的,就如同鮮艷的丹砂。她本性樸素純正而又溫厚誠實,意志懈弛安泰而一身清閑。

  她既處于幽隱的深山仙境,又在人世間逗留盤旋。高堂大殿之上,最適合于她無拘無束,自由伸展。飄舞著薄霧般的輕紗,緩緩漫步;衣裳輕拂著臺階,沙沙作響。她久久地注視著我的床帳,兩眼如秋水將要掀起波瀾。她揮動長袖,整理衣襟,佇立徘徊,心神不定。她神情安靜而和順,性格沉穩而不煩躁。她時而閑適自得,時而舉止不定,使人摸不透她的心思。她看似有意要靠近我,卻又遠遠離開;好像要向我走來,卻又回身轉去。

  她撩起床帳,請求上床陪伴我,以表達她拳拳的誠意。但她懷著堅貞高尚、純潔清白的節操,最終還是離開了我。她用嘉美的言辭回答我的問話,她的談吐宛如杜若和蘭草散發著濃郁的芳香。我和神女精神上交接往來,內心無比快樂。然而雖有心靈的溝通,卻沒有實際的結合,我感到孤獨無依,心緒煩亂。她雖曾許諾,但并不心甘情愿,因此嘆息不止,哀傷不已。最終她收起笑容,微露怒色,態度矜持,表現出凜然不可侵犯的神態。

  于是,神女搖動佩飾,鳴響玉鸞,整好衣服,收起笑容,顧問女師,傳令太傅,準備啟程。我倆未及親熱,她將辭別離去。她引身后退,難以親近。她似去未去,內心好像充滿了思慕。她微微瞟我一眼,即已傳出千般神采;情意姿態表露無遺,難以一一描述。http://m.www.osxg.com.cn/xuexi/

  她心想離去而又依依不舍,因此惶恐不安,方寸已亂。她急急忙忙離去,臨別的禮儀來不及做完,告別的話兒來不及說盡。我希望她多停留一會幾,而她卻表示要立刻離去。我柔腸寸斷,顛倒失據。忽然感到夜色沉沉,心中恍惚,不知身在何處。我的衷情,向誰傾訴?心中帳惘,泣下沾襟,思念不已,直至天明。

  《神女賦》注釋

  1、浦(pǔ):水濱。

  2、王寢:一作玉寢。序中除最后一個王和玉外,王均又作玉而玉均又作王。夢:一作果夢。

  3、對曰:一作曰。

  4、晡(bū)夕:傍晚,黃昏;泻觯和秀,神思不定。若有所喜:好像心有所悅。

  5、紛紛擾擾:心神紛亂的樣子。

  6、目色:視力。仿佛:朦朧、看不真切的意思。乍若有記:最初好像有些印象。乍,剛,初。

曄兮如華溫乎如瑩的意思》閱讀地址:http://www.osxg.com.cn/2023/0712/1236065.htm

上一篇 五一勞動節手抄報 五一勞動節手抄報怎么畫 下一篇 清平樂·村居的古詩