雖曰愛之其實害之雖曰憂之其實仇之翻譯

更新于:2023-01-29 10:56:48

  雖曰愛之其實害之雖曰憂之其實仇之翻譯:雖然說是喜愛它,這實際上是害了它,雖說是擔心它,這實際上是仇視它。整句出自唐代文學家柳宗元的傳記作品《種樹郭橐駝傳》,作者以樹喻人,講述了種樹育人、治國養民的道理。

  《種樹郭橐駝傳》原文

  郭橐駝,不知始何名。病僂,隆然伏行,有類橐駝者,故鄉人號之駝。駝聞之曰:甚善,名我固當。因舍其名,亦自謂橐駝云。

  其鄉曰豐樂鄉,在長安西。駝業種樹,凡長安豪富人為觀游及賣果者,皆爭迎取養。視駝所種樹,或移徙,無不活;且碩茂,早實以蕃。他植者雖窺伺效慕,莫能如也。

  有問之,對曰:橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿動勿慮,去不復顧。其蒔也若子,其置也若棄,則其天者全而其性得矣。故吾不害其長而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然。根拳而土易,其培之也,若不過焉則不及。茍有能反是者,則又愛之太恩,憂之太勤。旦視而暮撫,已去而復顧。甚者,爪其膚以驗其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之:故不我若也。吾又何能為哉?

  問者曰:以子之道,移之官理,可乎?駝曰:我知種樹而已,官理,非吾業也。然吾居鄉,見長人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。旦暮吏來而呼曰:官命促爾耕,勖爾植,督爾獲,早繅而緒,早織而縷,字而幼孩,遂而雞豚。鳴鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟飧饔以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,則與吾業者其亦有類乎?

  問者曰:嘻,不亦善夫!吾問養樹,得養人術。傳其事以為官戒。

  《種樹郭橐駝傳》注釋

  1、橐(tuoacute;)駝:駱駝。這里指駝背。

  2、始:最初。

  3、病僂(lǚ):患了脊背彎曲的病。

  4、伏行:脊背突起而彎腰行走。

  5、有類:有些像。

  6、號之:給他起個外號叫。號,起外號。

  7、之:代詞,指起外號事。

  8、名我固當:這樣稱呼我確實恰當。名,稱呼,名詞作動詞,意動用法。固:確實。當:恰當。

  9、因:于是,就,副詞。舍:舍棄。其名:他原來的名字。

  10、謂:稱為。云:句末語氣詞,此處可譯了。

  11、長安:今西安市,唐王朝首都。

  12、業:以為業。這里是意動用法。

  13、為觀游:經營園林游覽。為,從事,經營。

  14、爭迎取養:爭著迎接雇用(郭橐駝),取養:雇用。

  15、或:有的。移徙:指移植。徙,遷移。

  16、碩茂:高大茂盛。

  17、早實:早結果實。實,結果實,名詞做動詞。以:而且,連詞,作用同而。蕃:多。

  18、他植者:其他種樹的人。窺伺:偷偷地察看。效慕:仿效,慕也是效的意思。窺伺效慕:暗中觀察,羨慕效仿。

  19、莫:沒有誰,代詞。如:比得上,動詞。

  20、有問之:有人問他(種樹的經驗)。http://www.www.osxg.com.cn/jiandan/

  21、木:樹。橐駝:古人最鄭重最恭敬的自稱法,是自稱其名,可譯我。壽且孳(zī):活得長久而且繁殖茂盛。孳,繁殖。

  22、天:指自然生長規律。致其性:使它按照自己的本性成長。致,使達到。焉爾:罷了,句末語氣詞連用。

  23、凡:凡是,所有,表示概括,副詞。植木之性:按樹木的本性種植。性,指樹木固有的特點。

  24、本:樹根。欲:要。舒:舒展。培:培土。

  25、故:舊。

  26、筑:搗土。密:結實。

  27、既然:已經這樣。已:(做)完了。勿動:不要再動它。

  28、勿慮:不要再擔心它。

  29、去:離開。顧:回頭看。其:如果,連詞。

  30、蒔(shigrave;):栽種。若子:像對待子女一樣精心。

  《種樹郭橐駝傳》譯文

  郭橐駝,不知道他起初叫什么名字。他患了脊背彎曲的病,脊背突起而彎腰行走,就像駱駝一樣,所以鄉里人稱呼他叫橐駝。橐駝聽說后,說:這個名字很好啊,這樣稱呼我確實恰當。于是他舍棄了他原來的名字,也自稱起橐駝來。

  他的家鄉叫豐樂鄉,在長安城西邊。郭橐駝以種樹為職業,凡是長安城里經營園林游覽和做水果買賣的豪富人,都爭著把他接到家里奉養。觀察橐駝種的樹,有的是移植來的,也沒有不成活的;而且長得高大茂盛,結果實早而且多。其他種樹的人即使暗中觀察、羨慕效仿,也沒有誰能比得上。

  有人問他種樹種得好的原因,他回答說:我郭橐駝不是能夠使樹木活得長久而且長得很快,只不過能夠順應樹木的天性,來實現其自身的習性罷了。但凡種樹的方法,它的樹根要舒展,它的培土要平均,它根下的土要用原來培育樹苗的土,它搗土要結實。已經這樣做了,就不要再動,不要再憂慮它,離開它不再回顧。栽種時要像對待子女一樣細心,栽好后要像丟棄它一樣放在一邊,那么樹木的天性就得以保全,它的習性就得以實現。所以我只不過不妨礙它的生長罷了,并不是有能使它長得高大茂盛的辦法;只不過不抑制、減少它的結果罷了,也并不是有能使它果實結得早又多的辦法。別的種樹人卻不是這樣,樹根拳曲又換了生土;他培土的時候,不是過多就是過少。如果有能夠和這種做法相反的人,就又太過于吝惜它們了,擔心它太過分了,在早晨去看了,在晚上又去摸摸,已經離開了,又回頭去看看。更嚴重的,甚至用指甲劃破樹皮來觀察它是活著還是枯死了,搖晃樹根來看它是否栽結實了,這樣樹木的天性就一天天遠去了。雖然說是喜愛它,這實際上是害了它,雖說是擔心它,這實際上是仇視它。所以他們都不如我。我又能做什么呢?

  問的人說:把你種樹的方法,轉用到做官治民上,可行嗎?橐駝說:我只知道種樹罷了,做官治民,不是我的職業。但是我住在鄉里,看見那些官吏喜歡不斷地發號施令,好像是很憐愛(百姓)啊,但百姓最終反因此受到禍害。在早上在晚上那些小吏跑來大喊:長官命令:催促你們耕地,勉勵你們種植,督促你們收獲,早些煮繭抽絲,早些織你們的布,養育你們的小孩,喂大你們的雞和豬。一會兒打鼓招聚大家,一會兒鼓梆召集大家,我們這些小百姓停止吃早、晚飯去慰勞那些小吏尚且不得空暇,又怎能使我們繁衍生息,使我們民心安定呢?所以我們既困苦又疲乏,像這樣(治民反而擾民),它與我種樹的行當大概也有相似的地方吧?

  問的人說:不也是很好嗎!我問種樹的方法,得到了治民的方法。我為這件事作傳把它作為官吏們的鑒戒。

  《種樹郭橐駝傳》賞析

  這篇文章題目雖稱為傳,但并非是一般的人物傳記。文章以老莊學派的無為而治,順乎自然的思想為出發點,借郭橐駝之口,由種樹的經驗說到為官治民的道理,說明封建統治階級有時打著愛民、憂民或恤民的幌子,卻收到適得其反的效果,仍舊民不聊生。這種思想實際上就是圣人不死,大盜不止剖斗折衡,而民不爭的老莊思想的具體反映。唐代從安史之亂以后,老百姓處于水深火熱之中,苦不堪言。只有休養生息,才能恢復元氣。如果封建統治者仍借行政命令瞎指揮,使老百姓疲于奔命,或者以行惠政為名,廣大人民既要送往迎來,應酬官吏;又不得不勞神傷財以應付統治者攤派的任務,這只能使人民增加財物負擔和精神痛苦。

  文章先寫橐駝的命名、橐駝種樹專長和種樹之道,然后陡然轉入官理,說出-番居官治民的大道理。上半篇為橐駝之傳,目的是為下半篇的論述張本;下半篇的治民之理是上半篇種樹之道的類比和引申,前賓后主,上下相應,事理相生,發揮了寓言體雜文筆法的藝術表現力。

  《種樹郭橐駝傳》創作背景

  這篇文章是柳宗元早年在長安任職時期的作品。郭橐駝種樹的本事已不可考,后世學者多認為這是設事明理之作,此文是針對當時官吏繁政擾民的現象而為言的。中唐時期,豪強地主兼并掠奪土地日益嚴重,富者兼地數萬畝,貧者無容足之居。僅有一點土地的農民,除了交納正常的捐粟外,還要承受地方軍政長官攤派下來的各種雜稅。據《舊唐書-食貨志》記載,各地官僚為鞏固自己的地位,競相向朝廷進奉,加緊對下層的盤剝,于是通津達道者稅之,蒔蔬藝果者稅之,死亡者稅之,民不聊生。

  柳宗元在參加永貞革新前兩年,即貞元十九年(803)至二十一年(805),曾任監察御史里行,是御史的見習官,可以和御史一樣分察百僚,巡按郡縣,糾視刑獄,肅整朝儀,可以到各地檢查工作,民事、軍事、財政都可以過問,品秩不高而權限較廣。這篇文章,可能就是在此期間寫的,是針對當時地方官吏擾民、傷民的現象而作的。這篇文章可以看成是柳宗元參加永貞革新的先聲。

雖曰愛之其實害之雖曰憂之其實仇之翻譯》閱讀地址:http://www.osxg.com.cn/2023/0129/1061571.htm

上一篇 記承天寺夜游譯文簡短 下一篇 乘車區間必須是站名嗎