記承天寺夜游譯文簡短
更新于:2023-01-29 10:56:22
翻譯
元豐六年十月十二日夜晚,我正脫下衣服準備睡覺,恰好看到這時月光從門戶射進來,不由得生出夜游的興致,于是高興地起身出門。想到沒有可以共同游樂的人,就到承天寺尋找張懷民。張懷民也還沒有睡覺,我倆就一起在庭院中散步。庭院中的月光宛如積水那樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯,原來那是庭院里的竹子和松柏樹枝的影子。哪一個夜晚沒有月亮?哪個地方沒有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣清閑的人罷了。
《記承天寺夜游》原文
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
《記承天寺夜游》注釋
⑴承天寺:故址在今湖北黃岡南。
⑵元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。
⑶戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶。這里指門。
⑷欣然:高興、愉快的樣子。行:散步。
⑸念無與為樂者:想到沒有可以交談取樂的人。念,考慮,想到。
⑹遂:于是,就。至:到。尋:尋找。張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。
⑺寢:睡,臥。
⑻相與:共同,一起。中庭:庭院里。
⑼空明:形容水的澄澈。這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。
⑽藻荇(xigrave;ng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。
⑾蓋:句首語氣詞,大概是。這里可以譯為原來是。http://www.www.osxg.com.cn/jiandan/
⑿但:只是。閑人:清閑的人。這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這里是一個有職無權的官,所以他十分清閑,自稱閑人。耳:語氣詞,相當于而已,意思是罷了。
《記承天寺夜游》賞析
文章對月夜景色作了美妙描繪,真實地記錄了作者被貶黃州的一個生活片段,也體現了他與張懷民的深厚友誼以及對知音甚少的無限感慨,同時表達了他壯志難酬的苦悶及自我排遣,表現了他曠達樂觀的人生態度。全文情感真摯,言簡義豐,起于當起,止于當止,如行云流水,一氣呵成。
《記承天寺夜游》創作背景
此文寫于宋神宗元豐六年(1083)。元豐二年(1079),蘇軾因烏臺詩案被貶黃州。元豐三年(1080)二月到達黃州貶所,名義上是團練副使,卻本州安置,不得簽書公事,也就是說做著有職無權的閑官,到寫這篇文章時已經快滿四年。蘇軾氣味相投的友人張懷民此時也謫居黃州,暫寓承天寺,因有此文。
《記承天寺夜游》作者介紹
蘇軾(1037-1101),宋代文學家。字子瞻,一字和仲,號東坡居士。眉州眉山(今屬四川)人。嘉祐進士。曾上書力言王安石新法之弊,后因作詩諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時任翰林學士,曾出知杭州、穎州,官至禮部尚書。后又貶謫惠州、儋州。多惠政。卒謚文忠。學識淵博,喜獎勵后進。
與父蘇洵、弟蘇轍合稱三蘇。其文縱橫恣肆,為唐宋八大家之一。其詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱蘇黃。詞開豪放一派,與辛棄疾并稱蘇辛。又工書畫。有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》等。
《記承天寺夜游譯文簡短》閱讀地址:http://www.osxg.com.cn/2023/0129/1061570.htm