農夫毆宦文言文翻譯

更新于:2023-11-24 14:48:12

  農夫毆宦文言文翻譯:曾經有個農民用驢馱了木柴到城里去賣,遇到太監,稱是宮中所設的市肆要拿。只給他幾尺絹,又要索取門戶稅,仍然強要用驢送到宮內。農民哭泣起來,把所有得到的絹給了太監,不肯接受。(太監)說:我必須要用你的驢把柴送進去。農民說:我有父母妻子兒女,等著賣柴得到錢后才有飯吃。現在我把我的木柴給你,不拿錢幣回去,你若還不愿意,我只有一死而已了!于是毆打太監。

  街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農夫十匹絹。然而,宮市并不因此而改變,諫官與御史們屢次規諫,德宗都不肯聽從。建封朝見德宗,詳細(向德宗)進言這件事,德宗非常贊許并采納;(德宗)向戶部侍郎判度支蘇弁詢問這件事,蘇弁迎合太監的意思,回答說:京城有幾萬游手好閑的人,沒有固定的職業,依靠王宮中所設的市肆取得其物以供所用。德宗相信了他的話,所以就不聽所有勸改宮市的人(說的話)了。

  《農夫毆宦》原文

  嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者稱宮市取之,才與絹數尺,又就索門戶,仍邀以驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之。不肯受,曰,須汝驢送柴至內。農夫曰:我有父母妻子,待此然后食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已。遂毆宦者。

  街吏擒以聞,詔黜宦者,賜農夫絹十匹。然宮市亦不為之改易,諫官御史數諫,不聽。建封入朝,具奏之,上頗嘉納;以問戶部侍郎判度支蘇弁,弁希宦者意,對曰:京師游手萬家,無土著生業,仰宮市取給。上信之,故凡言宮市者皆不聽。

  《農夫毆宦》注釋

  1、嘗: 曾經。

  2、負: 背;馱。

  3、宦者:太監,公公。

  4、宮市:王宮中所設的市肆。中唐以后,皇帝直接掠奪百姓財物,只給少量錢財或直接掠奪的最無賴、最殘酷的方法。

  5、才: 僅僅,只。

  6、與: 給。

  7、索: 索要,索取。

  8、門戶:指門戶稅。

  9、仍: 還。

  10、邀: 強要。

  11、內:宮內

  12、以: 用。

  13、之:指代宦者。

  14、妻子:妻子和孩子。

  15、至:到。

  16、涕: 眼淚。

  17、付: 還。

  18、有: 只有。

  19、直: 通值,價錢。

  20、尚: 還。

  21、而已:罷了。

  22、有:只有。

  23、遂: 于是,就。

  24、毆:打。

  《農夫毆宦》賞析

  《農夫毆宦》是唐代韓愈創作的一篇文言文。本文中的農夫卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。農夫長期被壓迫內心積壓的憤恨都發泄了出來。這也是因為統治者長期壓迫人民導致的結果。所以換個角度,這篇文章也暗示統治者不可過分壓迫人民。

  這篇文言文通過對賣柴老翁的遭遇的描寫揭露了宮市的弊端,以及對勞動人民的剝削和迫害,使得老百姓生活困苦。在反映古代時宦者(太監及其爪牙)對貧苦農民百姓的收費的貪婪的同時,也表現了作者對于下層勞動人民的深切同情。http://www.www.osxg.com.cn/jiandan/

  《農夫毆宦》創作背景

  唐代的宮市始于唐玄宗開元、天寶年間,初名內中市買,后改稱宮市使,負責宮廷采買事宜。歷經肅宗、代宗到德宗朝,權力逐漸轉入內廷宦官手中。唐德宗初登大位時尚知節儉,晚年卻越來越貪婪奢靡,宮市也折騰到了民不堪命的程度。

  據韓愈《順宗實錄》記載,德宗末年連宮市文書也不用了,置白望數百人于兩市并要鬧坊,白望這名號起得夠形象,只要被望上的貨物,就以宮市的名義掠走,只付大約十分之一的貨值,還要另索貨物進宮的門包和腳錢。這些惡棍的身份真假莫辨,賣貨的百姓常常空手而歸,名為宮市,而實奪之。

農夫毆宦文言文翻譯》閱讀地址:http://www.osxg.com.cn/2023/1124/1337655.htm

上一篇 三字經全文 三字經的全文 下一篇 萬物復蘇下一句是什么