沅有芷兮澧有蘭,思君子兮不敢言和山有木兮木有枝翻譯
更新于:2023-09-26 10:04:17
說(yuegrave;):同悅。
《越人歌》賞析
《越人歌》和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭,是中國最早的翻譯作品,體現了不同民族人民和諧共處的狀況,表達了對跨越階級的愛情的抒歌。
起首兩句今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟,洲,當從《北堂書鈔》卷一O六引作舟。搴洲中流即在河中蕩舟之意。這是記事,記敘了這天晚上蕩舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。
在這里,詩人用了十分情感化的今夕何夕兮、今日何日兮的句式。今夕、今日本來已經是很明確的時間概念,還要重復追問今夕何夕、今日何日,這表明詩人內心的激動無比,意緒已不復平靜有序而變得紊亂無序,難以控抑。
進入詩的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對平易轉為比較艱澀了。這是詩人在非常感情化的敘事完畢之后轉入了理性地對自己的心情進行描述。蒙羞被好兮不訾詬恥,心幾煩而不絕兮得知王子,是說我十分慚愧承蒙王子您的錯愛,王子的知遇之恩令我心緒蕩漾。
最后兩句是詩人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發,此時的詩人已經將激動紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發十分藝術化,用字平易而意蘊深長,余韻裊裊。
《越人歌》創作背景
按《史記-楚世家》,楚靈王十二年( 公元前529 年),子比趁其兄靈王在外,殺了留守的太子,自立為王,其弟子皙當了令尹;但政變僅十余日即失敗。所以子皙泛舟新波(破)不像是在當令尹之時,而應該是在此之前。比照襄成君的情形來看,子皙還可能是在初至封地鄂之時舉行舟游。而榜槍越人則以認識新來的領主并為之效勞為榮。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。
一位懂得楚語的越人給子皙翻譯道:今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。子皙被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。
《沅有芷兮澧有蘭,思君子兮不敢言和山有木兮木有枝翻譯》閱讀地址:http://www.osxg.com.cn/2023/0926/1302938.htm