靜女翻譯全文及賞析
更新于:2023-07-28 16:42:42
《邶風-靜女》翻譯
嫻靜姑娘真可愛,約我城角樓上來。故意躲藏讓我找,急得抓耳又撓腮。
嫻靜姑娘好容顏,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛它顏色真鮮艷。
郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。
《邶風-靜女》原文
邶風-靜女
靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
《邶風-靜女》注釋
⑴靜女:貞靜嫻雅之女。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:靜當讀靖,謂善女,猶云淑女、碩女也。姝(shū):美好。
⑵俟(sigrave;):等待,此處指約好地方等待。城隅:城角隱蔽處。一說城上角樓。
⑶愛:通薆,隱蔽,躲藏。
⑷踟(chiacute;)躕(chuacute;):徘徊不定。
⑸孌(luaacute;n):面目姣好。
⑹貽(yiacute;):贈。彤管:不詳何物。一說紅管的筆,一說和荑應是一物。有的植物初生時或者才發芽不久時呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的荑同類。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂器等。
⑺有:形容詞詞頭。煒(wěi):盛明貌。http://www.www.osxg.com.cn/jiandan/
⑻說(yuegrave;)懌(yigrave;):喜悅。女(rǔ):汝,你,指彤管。
⑼牧:野外。歸:借作饋,贈。荑(tiacute;):白茅,茅之始生也。象征婚媾。
⑽洵:實在,誠然。異:奇異,特殊。
⑾匪:非。
⑿貽:贈與。
《邶風-靜女》賞析
《邶風-靜女》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩寫青年男女幽會的過程,表現了男子對戀人溫柔嫻靜的稱贊以及對她的深深情意,體現出年輕男女之間純美愛情的美好。全詩構思靈巧,人物形象刻畫生動,通篇以男子的口吻來寫,充滿了幽默和健康快樂的情緒,尤其是對于青年人戀愛的心理描寫惟妙惟肖。
《邶風-靜女》創作背景
《邶風-靜女》是一首愛情詩。現代學者一般都認為此詩寫的是男女青年的幽期密約。
《靜女翻譯全文及賞析》閱讀地址:http://www.osxg.com.cn/2023/0728/1250408.htm