野棠花落又匆匆過了清明時節翻譯

更新于:2023-07-13 10:11:17

  野棠花落,又匆匆過了,清明時節翻譯:野棠花兒飄落,匆匆又過了清明時節。該句出自南宋詞人辛棄疾所寫的一首詞《念奴嬌-書東流村壁》,這首詞是辛詞少有的婉約風格中抒情性較強的佳作。寫懷念一個與其有親密關系的家中歌女,是一首典型的抒發懷念之情的詞作。

  《念奴嬌-書東流村壁》原文

  野棠花落,又匆匆過了,清明時節。刬地東風欺客夢,一枕云屏寒怯。曲岸持觴,垂楊系馬,此地曾經別。樓空人去,舊游飛燕能說。

  聞道綺陌東頭,行人曾見,簾底纖纖月。舊恨春江流不斷,新恨云山千疊。料得明朝,尊前重見,鏡里花難折。也應驚問:近來多少華發?

  《念奴嬌-書東流村壁》注釋

  1、東流:東流縣,舊地名。治所在今安徽省東至縣東流鎮。

  2、野棠:野生的棠梨。

  3、匆匆:形容時間過得飛快的樣子。

  4、刬(chagrave;n)地:宋時方言,相當于無端地、只是、依然。

  5、云屏:云母鑲制的屏風。

  6、寒怯:形容才氣或才力不足。

  7、觴:中國古代的一種盛酒器具。

  8、系(jigrave;)馬:指拴馬。

  9、綺(qǐ)陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳蒼。

  10、曾見(jiagrave;n):曾經見過。

  11、纖纖月:形容美人足纖細。劉過《沁園春》(詠美人足):知何似,似一鉤新月,淺碧籠云。

  12、料得:預測到;估計到。

  13、明朝(zhāo):以后,將來。

  14、尊:指酒器。

  15、重見( jiagrave;n):重新相見,重新遇到。

  16、華發:花白的頭發。《墨子-修身》:華發隳顛,而猶弗舍者,其唯圣人乎?

  《念奴嬌-書東流村壁》譯文

  野棠花兒飄落,匆匆又過了清明時節。東風欺凌著路上的行客,竟把我的短夢驚醒。一陣涼氣吹來,向我的孤枕襲來,我感到絲絲寒意。在那彎曲的河岸邊,我曾與佳人舉杯一起飲酒。在垂柳下,我曾在此地與佳人離別。如今人去樓空,只有往日的燕子還棲息在這里,那時的歡樂,只有它能作見證。

  聽說在繁華街道的東面,行人曾在簾下見過她的美足。舊日的情事如東流的春江,一去不回,新的遺憾又像云山一樣一層層添來。假如有那么一天,我們在酒宴上再相遇合,她將會像鏡里的鮮花,令我無法去折。她會驚訝我又白了頭發。http://m.www.osxg.com.cn/xuexi/

  《念奴嬌-書東流村壁》創作背景

  據鄧廣銘《稼軒詞編年箋注》,此詞可能是淳熙五年(1178年)自江西帥召為大理少卿時作。覽其詞意,當是作者年青時路過池州東流縣,結識一位女子,這回經過此地,重訪不遇,感發而作此詞。

  《念奴嬌-書東流村壁》賞析

  該詞上片述說作者故地重游,回憶當年曾與歌女在這里分別時的情景。今昔之見,表達他無處訴說的滿腹離愁別恨。下片用夸張的手法,貼切的比喻。表現作者思念歌女的極其復雜的心情。這首詞是辛詞少有的婉約風格中抒情性較強的佳作。

  此詞風格迥異之處不僅在其外表,而更在其氣質不同,字里行間隱含著悲涼。它雖寫情事,卻不專為寄男女之情而作,作者的思想感情里本來就浸透了英雄投閑、報國無門的悲憤,不免觸處皆發,使得這首愛情詞自始至終透出一股悲憤情感。

  《念奴嬌-書東流村壁》作者介紹

  辛棄疾,南宋詞人。字幼安,號稼軒,歷城(今山東濟南)人。二十一歲參加抗金義軍,曾任耿京軍的掌書記,不久投歸南宋。歷任江陰簽判,建康通判,江西提點刑獄,湖南、湖北轉運使,湖南、江西安撫使等職。四十二歲遭讒落職,退居江西信州,長達二十年之久,其間一度起為福建提點刑獄、福建安撫使。

  六十四歲再起為浙東安撫使、鎮江知府,不久罷歸。一生力主抗金北伐,并提出有關方略,均未被采納。其詞熱情洋溢、慷慨激昂,富有愛國感情。有《稼軒長短句》以及今人輯本《辛稼軒詩文鈔存》。

野棠花落又匆匆過了清明時節翻譯》閱讀地址:http://www.osxg.com.cn/2023/0713/1237298.htm

上一篇 戴帽子適合扎什么發型 戴帽子適合扎哪些發型 下一篇 無凍餒之患矣的餒的意思是什么