嚴復的翻譯三原則

更新于:2023-03-29 14:25:55

  嚴復的翻譯三原則是信、達、雅,又稱三難原則。該原則最早出自嚴復譯著《天演論》中的譯例言,其講到:譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。如果譯的是哲學、社會科學,特別是經典著作,信就應當放在首位,至于文學翻譯,那就要講究文筆。

  嚴復原名宗光,字又陵,后改名復,字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代極具影響力的資產階級啟蒙思想家,著名的翻譯家、教育家,新法家代表人物。

  嚴復所提出的信、達、雅的翻譯標準,對后世的翻譯工作產生了深遠影響。是清末極具影響的資產階級啟蒙思想家,中國近代史上向西方GJ尋找真理的先進的中國人之一。

  嚴復是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創完整翻譯標準的先驅者。嚴復吸收了中國古代佛經翻譯思想的精髓,并結合自己的翻譯實踐經驗。

嚴復的翻譯三原則》閱讀地址:http://www.osxg.com.cn/2023/0329/1125601.htm

上一篇 市場賣活蝦怎么養不死 下一篇 魚我所欲也選自孟子什么