遂于驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之的翻譯

更新于:2023-03-10 13:42:13

  意思是:便在驢背上吟誦,伸出手做出推和敲的姿勢來,看到的人都很驚訝。出處:北宋阮閱《詩話總龜-推敲》阮閱(約公元1126年前后在世)字閎休,自號散翁亦稱松菊道人,舒城(今屬安徽)人。生卒年均不詳,約北宋末前后在世。

  原文:

  賈島初赴舉,在京師。一日,于驢上得句云:鳥宿池邊樹,僧敲月下門。始欲推字,又欲做敲,煉之未定。于驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權京兆伊,車騎方出,島不覺,行至第三節。俄左右擁至尹前。島具對所得詩句。韓立馬良久,謂島曰:作#39;敲#39;字佳矣。遂并轡而歸,共論詩道,留連累日,因與島為布衣之交。

  譯文:

  賈島初次去科舉考試,在京城。(賈島即興寫了一首詩)一天他在驢背上想到了這首詩:鳥宿池邊樹,僧敲月下門。開始想用推字,又想用敲字,反復思考沒有定下來,便在驢背上(繼續)吟誦,伸出手來做著推和敲的動作,看到的人感到很驚訝。當時韓愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊的)第三節,還在不停地做(推敲)的手勢。

  于是一會兒就被(韓愈)左右的侍從推搡到京兆尹的面前。賈島詳細地回答了他在醞釀的詩句,用推字還是用敲字沒有確定,思想離開了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好一會,對賈島說:用敲字好。兩人于是并排騎著驢馬回家,一同談論作詩的方法,互相舍不得離開,共游好幾天。(韓愈)因此跟賈島成為了普通人之間的交往。

遂于驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之的翻譯》閱讀地址:http://www.osxg.com.cn/2023/0309/1105901.htm

上一篇 牛群吃草時站立不動擬人句 下一篇 發散思維具有三大特點