“不辭而別”用英語怎么說

更新于:2023-02-15 12:53:55

參加聚會時,如果有事要先走,一般都會跟主人打聲招呼再走。但有些人為了避免客套,或者不想因為自己的離開而引發更多客人離開,所以選擇悄悄溜走。

Ghosting - aka the Irish goodbye, the French exit- refers to leaving a social gathering without saying your farewells. One moment you#39;re at the bar, or the house party, or the Sunday morning wedding brunch. The next moment you#39;re gone, in the manner of a ghost. (Source: Wordspy)

Ghosting,也叫愛爾蘭式告別或法式告別,指沒有跟任何人告別就離開某個社交活動的行為,即不辭而別。前一分鐘,你還在酒吧、家庭聚會或周日早間的婚禮早午餐桌邊,下一分鐘你就不見了,像鬼魂一樣無影無蹤。

For example:

Where is Julie? Is she ghosting on us again?

朱莉去哪兒了?她又不辭而別了?

“不辭而別”用英語怎么說》閱讀地址:http://www.osxg.com.cn/2023/0215/1077320.htm

上一篇 廚字的音序是什么 廚字的音序是哪個 下一篇 女人夢見狗咬自己什么意思 女人夢見狗咬自己什么預兆