日本一区二区高清道免费-av蜜桃视频在线观看-成人污污污视频在线免费观看-日本熟妇乱人视频在线-国产黄色自拍网站在线-色婷婷亚洲十月十月色天-随时随地都能干的学校教师-在线观看成人字幕吗-成人动漫一二三区在线观看

十二種外國寶寶起中文名的方法大全

更新于:2020-04-13 20:04:31

       中國的深厚文化吸引著世界各地的人們造訪這片土地,另外中國與世界各國交流日益頻繁,不少人外出留學時可能與他國青年戀愛,有可能最后會選擇在中國定居。如果外國寶寶生在中國,該怎么給外國寶寶怎樣起個合適而又充滿個性的中國名字呢?這是令許多外國父母都感到頭痛的事情。

  經典的外國人的中國姓名

  中國歷史上有許多外籍人士起中文名字的例子,因為他們的優(yōu)秀,以至他們的名字和他們的事跡在中國廣為流傳,他們的本名倒很少有人知道了。例如:

  英籍女作家韓素音,原叫周月賓,出生于四川成都,母親是比利時人。周月賓27歲那年在英國倫敦皇家醫(yī)學院畢業(yè)后,迫于當年海外對華人的歧視,她加入了美國籍。為了表示自己是炎黃子孫,她在發(fā)表文章時就取了一個意味深長的筆名叫“漢屬英”,諧音為“韓素音”。

  美國哈佛大學終身教授費正清的西文名字是約翰·金,20世紀40年代他被美國政府兩度派到中國,結交了許多進步的中國知識分子,“費正清”這個中文名字,就是建筑學家梁思成先生為他取的。“費正清”,既與西名諧音,又含“正直清白”的意思。費氏認為作為歷史學者,品格上“正直清白”十分貼切。

  1890年生于越南義安省南壇縣的阮必成,早年當過教師、海員和雜役,他參加革命活動后起名阮愛國,20世紀40年代初同中國革命者親密交往,又起名胡志明。1953年以前,地位僅次于胡志明的長征,原來叫“鄧春輟”(譯音),他由于欽佩中國的萬里長征,而把自己的姓名改為“長征”。

  著名科學史家約瑟夫·尼達姆,早年立志要把中國古代科學成就介紹給全世界,著有《中國科學技術史》巨著。因為他十分贊賞中國古代道家創(chuàng)始人李耳對科學文化的貢獻,就讓自己姓了“李”,起名“李約翰”。

  印度偉大詩人泰戈爾,1925年來中國游歷,西岸印社贈其兩方石印,一方刻“泰戈爾”,一方刻“竺震旦”。“竺震旦”是梁啟超替他取的中國名字。意為“印度光輝的太陽”。

  抗日戰(zhàn)爭時期荷蘭駐華外交官,作家羅伯特·漢斯,凡·古立克,取的中國名字叫“高羅佩”,他用英文撰寫了偵探小說《狄公案》,約150萬字。

  1938年諾貝爾文學獎獲得者,美國女作家布克夫人的中國名字叫“賽珍珠”,她將《水滸傳》譯成英文,在美國出版,名為《四海之內皆兄弟》,是《水游傳》眾多外譯本中的最佳譯本。

  他們都是取中文名字的優(yōu)秀代表,他們的中文名字,也都是費盡心機的結晶。

  改革開放后,外國人取中文名之風從各國駐華使節(jié)開始。如中美建交之后美國的第二任駐華大使就有了中文名“恒安石”,包括后來的芮效儉、李潔明還有去年由奧巴馬提名、精通中文的洪培博。在日漸頻繁的國際交往中,這樣的風氣很快蔓延到其他和崗位,如現任法國駐華大使蘇和、意大利駐華大使謝颯;各國大使館的旅游參贊或旅游局駐華首席代表們也多有中文名,像菲律賓的柯茉莉、泰國的鄭璧文……

  中國作為最大的新興經濟體,市場地位越發(fā)重要,一些和國際組織的領袖包括跨國公司的全球總裁,也開始取中文名面對中國媒體和公眾。比如北約前秘書長Jaap de Hoop Scheffer,就擁有一個古雅的中文名“夏侯雅伯”。百事可樂的印度籍女總裁,中文名叫“盧英德”。不久前辭職的通用汽車CEO Fritz Henderson,不再譯成“亨德森”,而是叫“韓德勝”。倫敦證券交易所主席Chris Gibson-Smith也不再叫“吉布森”,而是“高博深”。他每隔幾年來中國一次,游說企業(yè)在英上市,去年中國創(chuàng)業(yè)板開啟,他曾再次現身北京。

  幾乎所有跨國公司中國區(qū)總裁現在也都有自己的中文名。如麥當勞的前任總裁施樂生、GE的羅邦民、路虎的狄思豪。合資企業(yè)中錄華納的總裁Tony Vaughan,中文名沒有音譯為“范東尼”,而是有個更中國化、意味悠長的名字“方東林”,他說,希望公司業(yè)務如東方的樹林,愈發(fā)茂盛。有人分析,“入鄉(xiāng)隨俗”在中國生意經中屬于有拓展性的條款, CEO的小小中文譯名里蘊含著豐富的“本土化”想像空間。

  擁有中文名的還有海外的漢學家群體,比如史景遷、孔飛力和馬悅然。當然更多的還是在華留學和就業(yè)的普通外國人,記者就見過一位西班牙的攝影師金浩(Jorge Ramirez)、法國女孩叫施靜怡(Stephanie),還有在北京的一家NGO工作的美國人何樂(Hush Johnson)。

  經常看新聞的人,可能會知道陸克文、洪博培和彭定康都是外國人的名字,分別是澳大利亞總理Kevin Rudd、美國駐華大使Jon Huntsman和香港最后一任英國總督Chris Patten。可是郝睿強、高平、江森海這些名字,如果是在報紙上第一次看到,你未必能分辨出他們仍然不是中國人:他們是德國西門子公司中國區(qū)總裁Richard Hausmann、加拿大旅游局駐京代表處的首席代表Derek Galpin和南鑼鼓巷創(chuàng)可貼創(chuàng)意店的英國主人Dominic Johnson-Hill。

  在華的外國人取個中文名,以便更親切地跟中國人打交道,這已經不是新鮮事。不過今天的情形是,當中國的國際影響力日漸增強,匯聚到中國的外國人越來越多,老外起中文名成了慣例,甚至居住在國外、工作職務跟中國沒有直接聯系的外國人也開始起中文名,而且名字更加講。所以我們讀報時真得當心,別把人家的國籍弄混了。

  來華的外國人取中文名的風潮在歷史上最早可以追溯到唐朝,日本遣唐使中有一位阿倍仲麻呂,唐玄宗賜名晁衡在朝廷做官50多年直到去世。明清時,歐洲的傳教士湯若望和南懷仁受到朝廷器重。民國時期,來華歐美人士掀起了起中文名的高潮,有美大使司徒雷登、將軍史可威,還有學者費正清。新中國成立后,確立了外國人名統(tǒng)一的音譯規(guī)則,由新華社掌握標準。直到改革開放后,John翻譯成約翰,Mary翻譯成瑪麗這樣死板的規(guī)定,已不能滿足日益密切的國際往來中外國人個性化的需要,起個地道的中文名的風氣重新回潮。

  老外的中文名一般都是中外朋友或同事給取的。比如費正清的名字當初就是梁思成和林徽因夫婦所取,既有正直清廉之意,又與他的英文名John King Fairbank諧音。創(chuàng)可貼店的江森海說,他的名字是社科院的朋友取的。來了中國兩年的Timothy說,他在五道口學漢語時,老師給班里每個學員都起了中文名,他的名字取為柯太奇。

  其實,外國人取中文名如何達到信、達、雅的效果,很考驗起名人的智慧。那些跨國公司CEO們取中文名,通常需要公關部門依照嚴格的標準和工序進行:將外國名字的讀音譯為漢語;在讀音接近的漢字中,精選出與性格最匹配、個人偏愛或與公司有聯系的漢字,拼疊在一起;查看發(fā)音和字形、字意是否協調;最后還要考慮整體意象是否符合中國人的審美觀。

  普通外籍員工取中文名就要輕松一些,中外朋友之間常能碰撞出不少火花。比如某公司ERP部門新來的荷蘭人請部門同事幫家人起中文名,他們重新為他的太太和兩個兒子取名:韓雅嵐(Elsa)、韓嚴達(Xander)、韓硯池(Jens)。吳先生就職于某建筑師事務所,辦公室里的兩位外國同事打趣要他幫忙取中文名,于是美籍西班牙人Roberto獲得了“蘿卜頭”的名號,而荷蘭同事Kenzo Oijevaar,則在“奧耶瓦爾·肯佐”和“熬夜娃兒·啃粥”兩個名字中,欣然選擇了后者。

  中文名在許多老外的生活中越來越重要。許多精通中國文化的外國人會自己起中國名字,有的十分個性化、念來朗朗上口,身邊的人都會用它來稱呼。比如有一個加拿大小伙子給自己取名叫“加漢”;一位法國人則給自己取名“承明”(百家姓里還真有這個姓,許多中國人可能都不知道);一位外國人因為自己的英文姓名首字母是A和B,就給自己起名叫阿布:他們都喜歡朋友們喊自己中文名字。

  十二種外國寶寶起中文名的方法(英譯漢)

  外國寶寶大都會被家長起符合他們那個地域的習俗和文化的名字,中文名大多是作為一個輔助,給寶寶起中文名可以根據外國寶寶原來名字的譯音,來選擇意義積極或者美好的漢字來做名字。(雖然這里說的是寶寶,但是成年的外國人有想要起中文名字的也同樣可以參考,甚至中文名是其中這些名字的,也可以反推為自己起一個對應的外國名字)。具體而言,可分為如下幾類:

  (1)崇尚堅強意志的漢譯英文名

  Harley,Henry譯名為“亨利”,中文名為“恒勵”。

  Harry,Hilary譯名為“哈瑞”,中文名為“鴻力”。

  Kenneth,Keith譯名為“肯尼思”,中文名為“鏗石”。

  Ziegler譯名為“茲勒”,中文名為“自克”。

  Steven譯名為“斯蒂文”,中文名為“自成”。

  Robert,Robin譯名為“羅伯特”,中文名為“若柏”。

  Roger,Rodger譯名為“羅杰”,中文名為“若劍”。

  Kent譯名為“肯特”,中文名為“懇摯”。

  Lincoln,Lionel譯名為“林肯”,中文名為“立行”。

  Galen譯名為“蓋倫”,中文名為“剛勁”。

  Joel,John譯名為“約翰”,中文名為“堅恒”。

  Josh譯名為“宙斯”,中文名為“堅毅”。

  Garth譯名為“加寺斯”,中文名為“剛漢”。

  Charley譯名為“查理”,中文名為“持立”。

  Wayne譯名為“韋恩”,中文名為“緯恒”。
              ...............................................................................................................

  (2)崇尚品德的漢譯英文名

  Leonard譯名為“理納德”,中文名為“理安”。

  Ralph譯名為“拉爾夫”,中文名為“仁輝”。

  Randy卻譯名為“蘭迪”,中文名為“仁迪”。

  Wilson譯名為“威爾遜”,中文名為“文清”。

  Victor,Vincent譯名為“威克特”,中文名為“偉善”。

  Eugene譯名為“尤金”,中文名為“友靖”。

  Jimmy,Jeremy譯名為“吉姆”,中文名為“敬民”。

  Gene譯名為“格倫”,中文名為“謙謹”。

  Sean譯名為“西恩”,中文名為“善瑞”。

  Freddie,Wilfred 譯名為“弗雷德”,中文名為“為德”

  George譯名為“喬治”,中文名為“卓義”。

  Gerry譯名為“蓋瑞”,中文名為“杰禮”。

  Lance,Larry譯名為“拉里”,中文名為“良誼”。

  Luther譯名為“盧茲”,中文名為“慕德”。

  Terry,Terrell譯名為“泰瑞”,中文名為“達義”。

  Thomas譯名為“托馬斯”,中文名為“通睦”。

  Oliver,Howaard譯名為“奧利弗”,中文名為“豪立”。

  Patrick 譯名為“帕垂克”,中文名為“培倫”。

  Douglas,David譯名為“戴維”,中文名為“道申”。

  Benton,Benedict 譯名為“貝通”,中文名為“秉正”。
              ...............................................................................................................

  (3)寄托希望、光宗耀祖的漢譯英文之名

  Jim,Jimmy,James譯名為“吉姆”,中文名為“繼明”。

  Jackson,Jonathan,Jason譯名為“杰克”,中文名為“家盛”。

  Carson,Clarence譯名為“卡森”,中文名為“昌增”。

  Ted,Terence譯名為“泰德”,中文名為“庭恒”。

  Felix,Ferdinand譯名為“菲力克斯”,中文名為“福鼎”。

十二種外國寶寶起中文名的方法大全》閱讀地址:http://www.osxg.com.cn/2020/0224/366752.htm

上一篇 2020年5月18號出生取名大全 下一篇 2020年5月30號出生的男孩怎么起名高雅受歡迎,宜用字大全